WebWorks for Global Business & Communication   Site Map
Home Services Projects Reports Newsletter About Us Contact Us
ウェブワークスHome >> Newsletter >> ネイティブによるサイト英語表現紹介 "NO PATINA" >> Polishing Airline Sites
Newsletter
icon
icon
icon
icon
icon
icon

中国語/韓国語 Quick Review キャンペーン実施中!

台湾ウェブ業界最新レポート
ネイティブによるサイト英語表現紹介―NO PATINA (7)
By Jennifer Ehara
December 15, 2000

Polishing Airline Sites

[日本語訳はこちら]

Airline companies' web sites must be both easy to use and attractive. But actually, many airline sites look uninteresting, and some even have English problems. Airlines are in stiff competition, and having a good web site should make a difference.

United's site has too many words on the home page. By using "quick links"discussed earlier, United's site can be more professional and easier to read. "Site search," which United uses for its search function page, is ambiguous; it sounds like a page to find other sites. They should stick to the simple"search."

Delta does not organize its information well either. Delta offers a tiny icon legend down in the lower left corner of the home page, explaining icons used in the site. Viewers do not want to take the time to be educated on icon meanings, and this should definitely be avoided. Complete words, not unrecognizable icons, should be used instead.

Northwest and Air Canada organize their home pages much better than United and Delta. These two home pages are very easy to use because information is well organized, allowing viewers to link quickly to other pages.

JAL has many unnatural phrases and punctuation errors on its English site, and is another example of why you should not copy sites from companies of non-English speaking countries. The following are a few examples of unnatural English usage on JAL's home page:

  • "Japan National Tourist Organization presents the homepage "JAPAN TRAVEL UPDATES" providing the total Japanese tourist information" should read, "Japan National Tourist Organization presents its homepage, "JAPAN TRAVEL UPDATES,"providing complete tourist information about Japan."
  • "selections for other links" only offers one additional link, not a selection.

Airlines must have easy-to-use and error-free sites to satisfy busy customers. Polished home pages can convince customers to use their services, one aspect none of these sites have tackled.


<日本語訳>

「航空会社サイトを改善する」

航空会社のウェブサイトは使いやすく、かつ魅力的でなければなりません。 しかし実際には、多くのサイトはつまらないように思え、一部のサイトは英語の問題も抱えています。 航空会社は競争が激しいため、よいウェブサイトを持つことで差が出るでしょう。

ユナイテッド航空のサイトでは、ホーム(トップ)ページに言葉が並びすぎ。 以前ご紹介した"quick links"を利用することで、よりプロフェッショナルで読みやすいサイトにすることが可能です。 なお、サーチページへのリンクとして使っている"Site Search"は紛らわしい表現です。 他のウェブサイトを検索するページのように聞こえるからです。単に"Search"としておいた方がよいでしょう。

デルタ航空もサイトの情報をうまく整理しているとはいえません。 サイトで使われるアイコンの説明をホームページの左下隅に小さく載せているのですが、 見る人とすればわざわざアイコンの意味を確認しなければならないのは嫌ですから、これは避けるべきでしょう。 一目で意味の分からないアイコンは使わず、完全な言葉を用いるべきです。

ノースウェスト航空エア・カナダは、 ユナイテッドやデルタよりずっとよいホームページを作っています。 情報がうまく整理され、他のページへのリンクもスムーズに出来るため、これら2つはとても使いやすいページです。

JALの英文Webサイトには不自然な表現や句読点のミスがたくさん見られます。 非英語国の会社のサイトを真似するべきでないという一例です。 以下は、JALのホームページ上で見られる不自然な英語使用の例です。

  • "Japan National Tourist Organization presents the homepage "JAPAN TRAVEL UPDATES" providing the total Japanese tourist information." という文章は、"Japan National Tourist Organization presents its homepage, "JAPAN TRAVEL UPDATES,"providing complete tourist information about Japan."とするべき。
  • "selections for other links"(プルダウンメニュー)にリンクが一つしかなく、"selection"とはいえない。

多忙な顧客を満足させるため、航空会社は使いやすく間違いのないサイトを持つ必要があります。 ホームページを改善することで、顧客にサービスを利用してもらうように仕向けることができるでしょう。 今のところこの点ではどの会社も不十分だといえます。

[日本語トップへ] [コラムトップへ]

お問い合わせ サービスのお申し込み
Website Quick Review キャンペーン実施中!
Copyright