WebWorks for Global Business & Communication   Site Map
Home Services Projects Reports Newsletter About Us Contact Us
ウェブワークスHome >> Newsletter >> ネイティブによるサイト英語表現紹介 "NO PATINA" >> Japanese Beer Sites (2):Remember, You Sell Beer
Newsletter
icon
icon
icon
icon
icon
icon

中国語/韓国語 Quick Review キャンペーン実施中!

台湾ウェブ業界最新レポート
ネイティブによるサイト英語表現紹介―NO PATINA (11)
By Jennifer Ehara
February 2, 2001

Japanese Beer Sites (2):
Remember, You Sell Beer

[日本語訳はこちら]

Continued from the last article, I will discuss Asahi and Suntory beer English sites. These two sites have more serious problems than the three discussed last week.

Asahi: Thoroughly Reedit Text
http://www.asahibeer.co.jp/english

Asahi Beer's home page is boring, and has many English mistakes. After going to "Company Profile," you get a little more interesting information, but there is a lot of writing on one page, and a lot of the English sounds irrelevant and confusing. For example:

The Challenge: Taking It to The Next Level
- Making Knowledge Management A Priority
- Constantly Responding to Creative Challenges
- Implement Supply Chain Management
- Dynamic International Strategy
This sounds like English used on a consulting company's site, and does not fit a beer site at all. Make sure the English you use on your site matches the type of product being promoted.

Suntory May Need A New Site
http://www.suntory.com/company/beer.html

Suntory's English beer site looks like a graduation thesis because it is all written in paragraph format. Although the Suntory company homepage is a little more interesting, the beer products homepage is a joke (but I found no English mistakes). Just compare it to the Orion beer site, and you'll see a huge difference!


Long Way to Go for Japanese Beer Sites

The Japanese beer companies' English sites I visited were okay, but there remains much room for improvement, starting by removing the many obvious English mistakes.

Also, all web sites should have an e-mail contact link. Of the sites reviewed, only the Asahi site had one. The absence of an e-mail contact is unprofessional and frustrating to North American viewers, so be sure to include one in your sites.

<日本語訳>

日本のビールサイト (2):
「ビール会社であることを忘れずに」

前回のつづきとして、アサヒビールとサントリーの英文Webサイトを扱います。これら2つのサイトは、前回の3社のサイトよりも深刻な問題を抱えています。

アサヒビール:テキストの根本的再編集を
http://www.asahibeer.co.jp/english

アサヒビールサイトのホームページは面白くありません。英語のミスもたくさん見られます。"Company Profile"に行くともう少し興味の持てる内容があるのですが、一ページの文章量がとても多いうえ、書いてあることが無関係に見えて混乱します。例えば…

挑戦――一段高いレベルへ
・知識管理を優先的に
・つねに創造的課題にとりくむ
・供給チェーン管理の実行を
・積極的国際戦略
これでは、まるでコンサルティング会社のサイトで使われる言葉のようです。ビールサイトにはまったく適していません。サイトで使う英語が、宣伝している製品の種類に合った言葉になるように注意してください。

サントリーは新たにサイトが必要?
http://www.suntory.com/company/beer.html

サントリーの英語版ビールサイトは、全体にわたってパラグラフ形式で書かれていて、まるで卒業論文のようです。サントリーの企業ホームページの方はもう少し興味を持てるのですが、ビール関連のホームページはまともなものとは言えません(英語のミスはありませんでしたが)。オリオン(前回参照)のサイトと比べてみれば、違いの大きさが分かることでしょう。

日本のビールサイトは先長し

私が見た日本のビール会社の英文Webサイトはまあまあでしたが、明らかに存在しているたくさんの英語ミスをなくすことに始まり、向上の余地は大いにあります。

また、すべてのウェブサイトはコンタクト先のEメールアドレスを載せておくべきです。今回見たサイトの中では、アサヒビールのみがアドレスを載せていました。メールアドレスがないと、北米の人たちにはプロらしく映らず、イライラの種となります。ですから、忘れずにサイトにメールアドレスを載せるようにしてください。

[日本語トップへ] [コラムトップへ]

お問い合わせ サービスのお申し込み
Website Quick Review キャンペーン実施中!
Copyright