WebWorks for Global Business & Communication   Site Map
Home Services Projects Reports Newsletter About Us Contact Us
ウェブワークスHome >> Newsletter >> ネイティブによるサイト英語表現紹介 "NO PATINA" >> Coffee Sites Must Rid Many Basic Mistakes
Newsletter
icon
icon
icon
icon
icon
icon

中国語/韓国語 Quick Review キャンペーン実施中!

台湾ウェブ業界最新レポート
ネイティブによるサイト英語表現紹介―NO PATINA (14)
By Jennifer Ehara
March 22, 2001

Coffee Sites Must Rid Many Basic Mistakes

[日本語訳はこちら]

Getting a little tired from work or preparing for final exams? Thinking coffee?

Drinking coffee is a popular way of relaxation, and you may have a favorite coffee company. Let's look at some coffee sales sites and see if they help build a good corporate image.

Starbucks: Awkward Phrases Spoil Overall Impression
http://www.starbucks.com/

We have to start with Starbucks, which is rapidly expanding worldwide. This site looks like a coffee seller's site, and has one interesting phrase I like. Instead of the usual "related links," it uses "our friends." It is easy to understand the meaning because the viewer can see the names of the companies linked to, so the site does not need to teach the viewer the meaning of this new phrase.

There are a couple other links, however, which use clumsy English. "In grocery" introduces the viewer to Starbucks products available in grocery stores. I would use the phrase, "in grocery stores!" because it is much clearer. Also, "for business" introduces the viewer to Starbucks' catering services. "Office catering" would be much clearer and closer in meaning.

I give this site a C. Although I like the "our friends" link, the two other links, which are difficult to understand, cancel it out.

Key Coffee: Nice Word Play Killed by Poor Page Design
http://www.keycoffee.co.jp/annai/info/english/index.html

Key Coffee, a company based in Japan, has a simple home page, but takes good advantage of its name to make cute links. "Key To the Company," "The Key To Success," etc., are very effective because they humorously combine the company name with the links. However, the capitalization is inconsistent, which makes the site look unprofessional. These, and most other links, should read as "Key to the Company," and "the Key to Success." I think "to" and "the" are only capitalized at the beginning of a sentence (not at the beginning of a link), or when all letters are capitalized.

This site has many technical problems, too. The English home page should have no Japanese script because many computers cannot read it. Also, the HTML editing is sloppy, which you'll discover if you try to print this page.

I give this site a grade of F. I think using the company name humorously in the links is wonderful, but inconsistent capitalization and unprofessional HTML editing make it impossible to give this site a passing grade.

Nescafe: A Web Page Must Be Easy to See
http://www.nescafe.co.uk/main_nest.asp

Next, let's look at an international brand, Nescafe. This company's site is jumbled, confusing, and downright frustrating. The print is so small, and there are so many print colors, that it gives me a headache just to look at it.

Two of its links, "coffee people," and "coffee world," are confusing. When you go to "coffee people," you find tidbits of information about coffee. When you go to "coffee world," you learn about the history and health issues of coffee.

I give this site a grade of F for being a visual failure and for using confusing link names.

The Coffee Bean & Tea leaf: Friendliness a Plus
http://www.coffeebean.com/home.html

Finally, let's look at an American company also moving out in the world, if not at the pace of Starbucks. The Coffee Bean and Tea Leaf beverage company has a very impressive site, and there is little to complain about. It looks like a coffee sales site, is attractively displayed, and has no English flaws.

This site uses the phrase "office services" to mean office catering services, which is better than "for business" used in the Starbucks site, but I still think "office catering" is the best. This site also nicely uses the word "our" uniformly in its links. This makes the company seem friendly and casual, a theme that is also portrayed in the many photos in the site.

I give this site a grade of A. It is professional yet friendly, and has no English or other such flaws.

There Are Simply Too Many Problems

Most of the sites I visited were dreary; there were just too many mistakes. Key Coffee had the potential to be the best site by utilizing its name more effectively, but there were an intolerable number of English and technical mistakes. The Coffee Bean and Tea Leaf site was far superior, and would sell me coffee if I felt desperate on exam night!


<日本語版>

コーヒー販売サイトは基本ミスをなくすべし

会社づとめの人は仕事、学生の人は期末試験の準備でお疲れですか?コーヒーでも飲みたいところかもしれませんね。

コーヒーを飲むことは、リラックスする方法として人気があります。皆さんの中にも、お気に入りのコーヒー会社をお持ちの方がいらっしゃるかもしれません。いくつかのコーヒー販売サイトを訪れて、よい企業イメージをサイトで出せているかどうか、見てみたいと思います。

スターバックス:不適当な表現を使うと、全体の印象にも悪影響
http://www.starbucks.com/

やはり、今世界中に急速に拡大しているスターバックスから始めなければならないでしょう。このサイトはコーヒー販売サイトらしい見かけをしていて、面白い表現も使われています。通常なら"related links"とするところを、ここでは"our friends"と表現しています。リンクを貼っている企業の名前が並んでいるのが分かるため、この表現が何を意味するかはすぐ分かります。サイトが見る人にこの新しい表現の意味を教える必要はないというわけです。

しかし、リンク名の中には、あまりうまくない表現も使われています。"In grocery"という表現は、grocery(食料品店)で手に入るスターバックスの商品を紹介しています。私なら、意味がもっとはっきりする"in grocery stores!"などを使いたいところです。また、"for business"はスターバックスのケータリング(コーヒー出前)サービスを紹介していますが、"office catering"あたりだと、意味がずっとはっきりして、本来の意味に近づくでしょう。

私は、このサイトにC評価をつけます。"Our friends"という表現は気に入っているのですが、その他にとりあげた2つのリンク名が、リンク先の内容が分かりにくいため、よい印象を消してしまっています。

キーコーヒー:うまい言葉遊びも、まずいデザインで死んでしまう
http://www.keycoffee.co.jp/annai/info/english/index.html

日本に本社のあるキーコーヒーのホームページはシンプルですが、社名をうまく利用してかわいらしいリンク名を作り出しています。"Key To the Company"や"The Key To Success"などは、社名とリンクを面白おかしく組み合わせているので、とても効果的です。しかし、大文字の使い方が統一されておらず、それによってサイトの作りがプロフェッショナルには見えなくなってしまっています。上の2つ、そしてその他のリンクでも、"Key to the Company"、"the Key to Success"とするべきです。私は、"to"や"the"は文章の始め(リンクの始めではない)、もしくはすべての文字が大文字になるときのみ大文字にされるべきものだと思います。

このサイトは技術的な問題もかかえています。英語版のトップページには日本語のテキストを置くべきではありません。多くのコンピューターでは日本語を読むことができないからです。また、HTMLの組み方もあまりよいものではありません。ページをプリントアウトしてみるとそれが何なのかが分かります。

私は、このサイトにF(Fail、不合格)評価をつけます。会社名をリンクに面白おかしく使うことはすばらしいのですが、大文字の使い方の不統一、プロ的でないHTMLの入れ方で、合格点はつけられなくなってしまっています。

ネスカフェ:Webページは見やすくなければならない
http://www.nescafe.co.uk/main_nest.asp

次に、国際ブランドであるネスカフェを見ることにします。この会社のサイトはごちゃごちゃしていて、見る人を混乱させ、本当にいらいらします。文字はとても小さく、フォント色が多すぎて、見ているだけで頭が痛くなってしまいます。

"coffee people"と"coffee world"という2つのリンクは紛らわしいものです。"coffee people"をクリックすると、コーヒーについての情報が次々に出てきます。"coffee world"に行くと、コーヒーの歴史や健康に関する問題について知ることができます。

視覚面で作りがとても悪いことと紛らわしいリンク名を使っていることで、このサイトもF評価とします。

The Coffee Bean & Tea Leaf:親しみやすさで追加ポイント
http://www.coffeebean.com/home.html

最後に、スターバックスほどのペースではないにせよ世界中に進出しているアメリカの会社を見てみましょう。The Coffee Bean & Tea Leaf社のサイトはとてもすばらしい出来です。文句のつけどころはほとんど見当たりません。見た目もコーヒーのサイトらしく、魅力的なレイアウトですし、英語の間違いは見られません。

このサイトは"office services"という表現を、オフィスへのコーヒー出前サービスの意味で使っています。これはスターバックスの"for business"よりはよい表現ですが、やはり"office catering"が最適だと思います。また、このサイトは"our"という単語をリンク名に統一してうまく使っています。これによって、この会社が親しみやすく形式ばらないという印象を与えています。このポリシーは、サイトにたくさん載っている写真にもあらわれています。

このサイトにはA評価をつけます。プロフェッショナルな出来なのに親しみやすく、英語などのミスは見られないためです。

とにかく間違いだらけ

私が訪れたほとんどのサイトは味気ないものでした。間違いがとにかく多すぎるのです。キーコーヒーは社名をうまく使うことでベスト・サイトになれる可能性もあったのですが、英語や技術面のミスがあまりに多すぎました。The Coffee Bean and Tea Leafのサイトはずっとよい出来で、私が試験にむけて夜に必死になって勉強していても、コーヒーを買いたいと思わせてくれるサイトだと思います。

[日本語トップへ] [コラムトップへ]

お問い合わせ サービスのお申し込み
Website Quick Review キャンペーン実施中!
Copyright