[日本語訳は
こちら]
Summer is a time when people come out of the house and enjoy being outside. You want to look your best, don't you? This week we'll look at cosmetic company sales sites: two from the US, one from Japan, and one from France. How well do they "cover" their subjects?
Shiseido Needs a Touch-Up
http://www.shiseido.co.jp/e/index.htm
Let's start at Shiseido. Besides the fact that the home page looks jumbled and not at all like a world-class cosmetics site, it has many English problems. One example is the "Wellness Letter/Wellness Studio." I did not know what this meant, so followed the link and found a one-page description of the phrase "wellness" (this is not a common English word). As you know, this is one of my pet peeves. Online shoppers do not want to spend time being educated on new phrases that require a whole page to explain. The explanation didn't even connect "wellness" to Shiseido products.
Another problem with this site's English is "Cyber Door." When I went here, I found it is a member's only area with no explanation as to where you go once you become a club member. And finally, this site has no link for online shopping!
I give this site a grade of C for looking unprofessional and for having strange English links.
Clinique Fresh But Not Error-Free
http://www.clinique.com/main.html
Next, let's look at Clinique's US site. This site looks fresh and simple, and not as jumbled as the Shiseido site. It actually reminds me of Martha Stewart advertising. This site uses mainly lower-case letters to present a casual image, which works well for the product. If you are making an online sales site and want a casual image, make sure you use lower-case-only writing sparingly. It's very trendy, and may give sophisticated products the wrong image.
There is one small English mistake here. The link "products directory" should be "product directory." For your own sites, remember that adjectives are rarely pluralized. Also, I would choose the word "catalogue" instead of "directory." "Directory" sounds too formal for the casual image of this site, and "catalogue," the British spelling of "catalog," would reflect the European roots of the company. Make sure your terminology consistently and correctly reflects the product and type of company.
I give this site a grade of B. It is attractive but not outstanding, and has one English mistake.
Avon's Language Problems Mar Image
http://www.avon.com/
Next, we will visit some American companies' sites. Avon's site is average, with a good balance of white and color, which I like. There are many English mistakes, however. "girls night out" in the upper right corner should be "girls' night out" or "girl's night out." Also, under the heading "Join the U.S team" (which itself is missing a period) is "its all here." This should read "it's all here." These are elementary grammar mistakes that make the site unprofessional. Don't sacrifice professionalism by skipping the proofreading stage. No matter how good the wording looks to you, a check by a second or third person might reveal elementary mistakes that could ruin your hard work.
I give this site a grade of C-. Although it is laid out well and colorful, the many English mistakes are inexcusable.
Revlon Attractive And Usable
http://www.revlon.com/
Finally, let's look at Revlon. Although I think the main image is a little tacky and overpowering, it does reflect the reasonably priced products this company sells. In the center of the image is "it's fabulous being a woman" in large print, which I believe is intended to pull potential shoppers into the site and encourage them to buy the product. Shoppers like to be told they are fabulous!
This site also wisely separates online and retail shopping information on the home page by using the link heading "how to buy" with "e-tail" and "retail" subheadings. Although "e-tail" is a relatively new word, the viewer does not need to be educated on the meaning. It's catchy, short, and easy to understand.
I give this site a grade of A-. Although the main image is not to my taste, the English phrases and link names attract viewers to the product and make shopping easier.
Overall, I expected the sites to do a better job seducing potential shoppers by using catchy phrases. Cosmetics are a very emotional product, but only Revlon played on this theme. All but Shiseido had clear online shopping links, and most reflected the company culture well.
<日本語版>
化粧品会社のオンラインでの「顔」
夏と言えば家を飛び出し外出を楽しむ季節です。そんなとき、やっぱり自分を一番よく見せたいものだと思いませんか。今週は、化粧品会社の営業サイトを見てみましょう。アメリカから2社、日本から1社、そしてフランスから1社です。各社はそれぞれどれくらい自らのテーマをカバーしているでしょうか。
資生堂サイトはまだ手入れが必要
http://www.shiseido.co.jp/e/index.htm
まず最初に資生堂を見てみましょう。ここはホームページがごちゃごちゃで世界的な化粧品会社のサイトには全然思えない上に、英語の間違いがたくさんあります。そのうちの一つが"Wellness letter/Wellness Studio"です。何のことかわからなかったのでリンク先を見ると、このWellnessという言葉について1ページ分の説明がなされていました(wellnessというのは一般的な英語ではありあせん)。これはいらだちのもとです。というのも、オンラインで買い物をしている人は、まるまる1ページも使って新しい表現について学ばされるのを望んでいないからです。そしてこの説明は、"wellness"と資生堂の商品を関連づけることさえできていませんでした。
Cyber Doorも、問題のある英文Webサイトです。このサイトに行ったとき、ここが会員専用だと分かりましたが、会員になったらどこに行くのかという説明がまったくありません。そして、このサイトにはオンラインショッピングへのリンクもありません。
このサイトの評価はCです。プロフェッショナルに見えないのと、変な英語のリンクがあるからです。
新鮮でも間違いゼロではないClinique
http://www.clinique.com/main.html
次にCliniqueのアメリカ版サイトを見てみましょう。このサイトは新鮮でシンプルに見え、資生堂のサイトのようにごちゃごちゃした印象はありません。実は、私はこのサイトを見て、Martha Stewartの広告を思い出しました。このサイトは、カジュアルなイメージを出すために小文字のみの項目名を主に使っていますが、これは商品にはいい効果を与えています。もしオンライン販売のサイトでカジュアルなイメージを求めるなら、小文字のみでの項目名はひかえ目に使うべきでしょう。流行りのスタイルではあっても、洗練された商品に間違ったイメージを植えつけてしまいかねません。
このサイトには英語の細かいミスが1つあります。"Products directory"のリンクは "product directory"であるべきでしょう。皆さんご自身のサイトでは、形容詞的用法で使う名詞が複数形になることはめったにないので注意してください。また私ならば、"directory" ではなくて"catalogue"という語を使うところです。カジュアルなイメージをもつこのサイトにしては、"directory"はあまりに堅苦しく聞こえますし、"catalog"のイギリス式表記である"catalogue"を使えば、この会社はヨーロッパが本拠地であることを示すことができます。表記が会社の商品や会社のタイプを正確かつ一貫して反映するよう気をつけてください。
このサイトの評価はBです。魅力的ですが際立っているとまでも言えず、英語の間違いが1つあるからです。
イメージを壊すAvonの英語表現
http://www.avon.com/
それではいくつかアメリカの化粧品会社を見てみましょう。Avonのサイトは平均的で白地と色使いのバランスがよく、私は気に入っています。しかし、英語に多くの間違いがあります。右上の"girls night out" は"girls' night out"か "girl's night out"となるべきです。また"Join the U.S. team"(これ自体ピリオドがありません)というタイトルの下にある"its all here"も間違いで、"it's all here"とするべきです。これらは初歩的文法ミスで、このサイトがプロフェッショナルでない印象を与えます。校正作業を抜かして、プロフェッショナリズムを台無しにしてしまうことがないようにしましょう。言葉づかいがどんなに良く見えようと、第三者のチェックによって、せっかくの努力を台無しにしかねない初歩的ミスが見つかるものです。
このサイト評価はC-です。レイアウトはうまくカラフルなのですが、たくさんある英語の間違いは言い逃れできません。
Revlonサイトは魅力的かつ有用
http://www.revlon.com/
それでは最後にRevlonを見てみましょう。メイン画像はちょっと安っぽくて与える印象が強すぎですが、この会社の商品が割安であることを確かに反映しているといえるでしょう。真ん中に"it's fabulous being a woman"と大きく出ていますが、これは潜在顧客をサイトにひきこんで商品の購買をすすめようとしていると思われます。買い物をする人は、自分が"fabulous"だと言われればうれしいものです。
またこのサイトは、"How to buy"というタイトルと"e-tail"および"retail"というサブタイトルを使って、ホームページ上のオンライン販売と小売販売の情報をうまく分けています。この"e-tail"は比較的新しい言葉ですが、見ている人はその意味を説明されなくてもわかります。これなどは、目にとまりやすく、短くて、かつ分かりやすい表現です。
このサイトの評価はA-です。メイン画像は私の好みではありませんが、英語のフレーズとリンクの名前を見て、利用者が商品にひきつけられて、買い物しやすくなるからです。
全体的に私は、これらのサイトは目にとまりやすい表現で潜在的顧客を引き込むのがもっとうまいのではと期待していました。化粧品というのは心理に非常に左右されやすい商品ですが、Revlonだけがこの原則にうまく乗っていました。資生堂を除くすべてのサイトにオンラインショッピングへのリンクがありましたが、ほとんどの会社がそれぞれの企業文化をうまく反映していたと言えるでしょう。
[日本語トップへ] [コラムトップへ]