WebWorks for Global Business & Communication   Site Map
Home Services Projects Reports Newsletter About Us Contact Us
Reports
icon
icon
icon
効率的な作成のために

英文Webサイトのアップデート作業を合理化するには


多くのケースで英文Webサイトのアップデートには煩雑な作業が必要となっているようですね。たとえばある企業の英文Webサイトでは、次のような工程でコンテンツのアップデート作業を行っているようです。
英文Webサイトのアップデート手順(1)

日本語原稿を翻訳会社へ送付

翻訳会社より翻訳第1稿がアップ

社内スタッフによる英語原稿チェックと修正の指示

翻訳会社より翻訳第2稿がアップ

社内スタッフによる再チェック(問題あれば前工程に戻る)

翻訳最終原稿が完成

翻訳会社からメールでデータを入手

サイト制作会社にページレイアウト(HTML化、他)指示

サイト制作会社よりページレイアウト第1稿がアップ

社内スタッフによるページレイアウトのチェックと修正指示

サイト制作会社よりページレイアウト第2稿がアップ

社内スタッフによる再チェック(問題あれば前工程に戻る)

ページレイアウト最終稿が完成

制作会社よりメール添付でデータを入手

社内スタッフが仮サーバーへアップ

社内スタッフがモニター上で校閲(問題あれば前工程に戻る)

最終ページが完成

社内スタッフが本サーバーへアップ

工程のあまりの煩雑さにため息が出てきそうです。これではつまらないミスも多くなりますよね。これはあまりにも極端な例ですが、それにしてもなぜこれほど多くの工程が必要なのでしょうか。その原因は、翻訳担当・ページレイアウト担当・ページ校閲担当などの各担当者がすべて別々であることにあります。ですからこれを解決するには、翻訳・ウェブ化・英文編集などをすべて一括して行える力をもつアウトソーシング先を見つければよいのです。そうすると、たとえば次のような工程が可能になります。

英文Webサイトのアップデート手順(2)

日本語原稿をアウトソーサーへ送付

アウトソーサーより仮サーバー上に英語ページ第1稿がアップ

社内スタッフによる英語ページ第1稿チェックと修正の指示

アウトソーサーより仮サーバー上に英語ページ第2稿がアップ

社内スタッフによる再チェック(問題あれば前工程に戻る)

最終ページが完成

社内スタッフが本サーバーへアップ

このように制作工程をできるだけ簡素化することで、ミスが大幅に減り、またコスト・納期ともに大きく改善することができます。翻訳・ページレイアウト・ページ校閲などの作業を一体化することの威力が、ここに明白に示されているといえます。 ここからわかるように、効率的な英文Webサイト運営には、翻訳・英文編集など英語の専門知識とウェブサイト構築の専門知識の両方がうまく一体化していることが必要不可欠です。ですから今後は、英語のプロフェッショナルとウェブサイトのプロフェッショナルがどうやってうまく協力しあっていくかが、英文Webサイト運営にとって大きな課題となってくることでしょう。

英文Webサイトを海外でつくる?


顧客先から「英文Webサイトなのだから海外でつくれないのか」といわれたという話をきいたことがあります。たしかに顧客からみると英文Webサイト=海外制作という図式が成り立つと考えても不思議ではないですね。でもよく考えてみると、"英語"サイトではあっても、ようするにサイト構築の一種。ほとんどの工程は英語と直接的には関係はありません。逆にこうした工程をなんの準備もなく海外にふったりすると、さまざまなトラブルが発生する可能性がきわめて大です。

WebWorksでは、「海外での英文Webサイト制作」ではなく「日本を中核とした緊密なグローバルネットワークによる英文Webサイトの構築」を目指しています。あくまで東京のスタッフが中心となりつつ、たとえばサイトデザインについては信頼のおけるニューヨークのデザイナーにまかせる、英文編集作業についてはカナダ在住の英文編集者にお願いするといった具合です。こうしたシステムがしっかりと整ってこそ、はじめてグローバルなサイト構築・運営体制が可能になるのではないでしょうか。

こうした体制を確立するには時間とエネルギーがかかりますが、本格的なグローバル化を迎えたいま、サイト制作にかぎらずあらゆる領域でこうしたグローバルネッワーク化が進んでいくと考えられます。なぜならそれがグローバル化の本質だからです。
お問い合わせ サービスのお申し込み
Website Quick Review キャンペーン実施中!
Copyright